NationStates Jolt Archive


Calling all Latin Magisters!

King Arthur the Great
20-06-2008, 18:31
So, I have the need to write up a new story, and the title is "Assuming the Mantle of Peace," or at least that's what the editors want it to read (they're required to do this type of stuff). But I want to make it sound cooler.

So, I said to myself "Hey Artie, why not write the title in Latin?" Then I realized that doing so would mean that I would have to know a bit more Latin then what I know now.

Near as I can figure, the title should read "ASSUMENDUM MANTELLO PACIS," but I'm not 100% sure. So, anybody care to help a brother NSer out?
Skavengia
20-06-2008, 18:41
looks like you tried to translate very literally.
mantellum means something more like "blanket", and it really depends on what meaning you want to give "assume" ... "suscipere" may be another choice
New Stalinberg
20-06-2008, 18:44
Magister means teacher.
King Arthur the Great
20-06-2008, 19:10
Magister means teacher.

I know. That was the point.

As for mantle, what other choices might I use if mantellum correlates to blanket? I'm looking for a garment as a symbol of office, and mantle works in English, though I'm looking for the meaning, not the translated words. Similarly, for 'assuming,' I'm looking for "the taking up," or "succeeding to" meaning.
United Chicken Kleptos
20-06-2008, 19:25
Et tu, Brute?
Intangelon
20-06-2008, 19:32
Assuming the Mantle of Peace, eh? Hmm...

Assume, in this case, means "to take".

MANTELLUM PACE ASSUMERUNT.

That would be my guess. "Assuming" is the gerund, and I can never remember the Latin gerunds very well. Also, I think the order is incorrect, but those are most likely the best root words.
Skavengia
20-06-2008, 19:47
I am german, so there is some double translation involved here.
cloak or gown can be translated to "abolla".
assumere or accipere seem to be fine for your use.
About the gerund: the ending "ndum" is good (all gerunds do have a "nd" and not a "nt").
The order I would choose with the verb/gerund at the end.
But then, my latin is pretty rusty :)
1010102
20-06-2008, 19:47
I think its Pacem, not Pacis, but it could mean the same.
Saxnot
20-06-2008, 20:45
I think its Pacem, not Pacis, but it could mean the same.

Really? I can just think of Augustus' Ara Pacis, which leads me to think that must be the genitive.
Ifreann
20-06-2008, 21:02
Si hoc signum legere potes, operis boni in rebus Latinus alacribus et fructuosis potiri potes!
Quintessence of Dust
20-06-2008, 21:18
Wouldn't 'vindicere' be preferable? That's what my Langenscheidt has for assume.

I think it should be a gerund ('the mantle of peace that should be assumed') in which case it's 'vindicandum'. If it's meant to be present participle, then it's 'vindicans'.
Calarca
21-06-2008, 10:44
I'd have to get out the textbooks, I did 18 months of latin 12 years ago, and not much has stuck with me this far.

But wouldn't "Clamat" be better than assume, same bas root as we get "claim" from in english, to "take for ones own"...