NationStates Jolt Archive


Who knows Latin well?

Avertum
18-02-2008, 17:27
I'm looking for a translation of the phrase "Listen and Learn," from English into Latin. I've looked for a while online, but don't trust those translators for shit, and don't have access to either Latin classes or someone who knows Latin well.

So I'm turning to you, NSG. I figure theres got to be at least one person on here who's got the time to remember a dead language.

Thanks in advanced.
Avertum
18-02-2008, 17:37
Is that the literal translation? Sorry to ask so many questions, I'm just trying to make sure I've got this 100% correct.
United Beleriand
18-02-2008, 17:39
"audi et disce!" = "listen and learn!" (audite et discite, if it's plural)

or

"audire et discere" = "to listen and to learn"
Avertum
18-02-2008, 17:39
Much thanks.
yes. why?
Just thinking that it was a phrase which when said is different than the literal translation. Can't think of any examples for the moment, other than my German 101 class in which the word the professor gave us for "projector," meant something along the lines of "Light which comes from overhead."

I'm hoping to get this as a tattoo, so I'm trying to make sure I get it perfect; I don't want to have something inked on me permanently thats incorrect.
King Arthur the Great
18-02-2008, 17:41
"audi et disce!" = "listen and learn!" (audite et discite, if it's plural)

or

"audire et discere" = "to listen and to learn"

That's pretty much right. Granted, you have to remember the macrons (those long lines placed on vowels to indicate a long vowel) when dealing with Latin professors, but if not, check the rules.

For the sake of anticipating future posts, yes, I know that macrons are really only used in phonetic spelling, that the Romans never used them but rather simply remembered which vowels were long and short, sort of the way we do so in English, but in current translations half the time they expect you to put the macrons so that your pronunciation is right whence you read it aloud. It's dumb, but since we've basically got Latin on life support, it's the best we can do. Now, if only we had a miracle, like a language god or somebody that has experienced Rome under the Caesars, we'd be able to fix everything, but I don't see that type of time-shifting happening during my lifetime.
United Beleriand
18-02-2008, 17:44
Is that the literal translation?yes. why?

audīre (audio, audīvi, auditus) = to listen, to obey

discere (discō, didicī, ?) = to learn
United Beleriand
18-02-2008, 18:00
non scolae discimus, sed vitae...

non vitae discimus, sed catulae...
Lunatic Goofballs
18-02-2008, 18:20
Veni Vidi Risi (I came, I saw, I laughed)

:)
Pirated Corsairs
18-02-2008, 19:24
Romanes eunt domus
Lerkistan
18-02-2008, 20:44
"audi et disce!" = "listen and learn!" (audite et discite, if it's plural)

or

"audire et discere" = "to listen and to learn"

This, and

I figure theres got to be at least one person on here who's got the time to remember a dead language.

I cannot remember everything, though, it's a couple of centuries since I spoke it the last time.
Honourable Angels
18-02-2008, 21:07
Canis est in via.

Canis est mortis. Canis est rigora mortisi. Romanae Ridae. Mortem Canis est Risi.
Amor Pulchritudo
19-02-2008, 00:46
Well, while we're on the topic...

Does "vires" mean strength? And does "vita" mean life? And would either of those make sense as a tattoo...?
Unkerlantum
19-02-2008, 02:36
*uses this thread for his own purposes as well*

How would one say "The strong survive, the weak die" ? I was a horrible Latin student back when I took the language. I'm not even sure if I can remember the words, much less the appropriate endings for them. Would it be "Firmis supersum, debilis mortis" ?
Ryadn
19-02-2008, 03:31
All right, since there seem to be some linguaphiles around (shocker) who know a bit of Latin, and since there's already a thread, allow me the run this one by anyone who's interested and see if I've got the translation right.

"Quassor tamen habeor integra" was my translation of "Shattered but still whole." I didn't use a translator, I used a dictionary and a book of verb conjugations. It SHOULD literally translate to "I have been shattered, yet I remain whole." Sound right? Look right?
Tmutarakhan
19-02-2008, 03:51
Well, while we're on the topic...

Does "vires" mean strength? And does "vita" mean life? And would either of those make sense as a tattoo...?
"vires" is "men"; "virtus" meant more like "strength" (originally "manliness", only morphing into "virtue" later).
"vita" is indeed life.
And no, nothing makes sense as a tattoo.:p
Hallad
19-02-2008, 04:07
Vir, viris is "man." It's 2nd declension so "men" would actually be "viri." "Vires" isn't a word so far as I know, since that would be a weird 5th declension word like res, rei. Or is that 4th declension? I never remember the useless ones.
Pirated Corsairs
19-02-2008, 04:11
"vires" is "men"; "virtus" meant more like "strength" (originally "manliness", only morphing into "virtue" later).
"vita" is indeed life.
And no, nothing makes sense as a tattoo.:p

Actually, I think that the word for man--vir-- is second declension (vir, viri), so the nominative plural would be viri. (I'm only in my first year of Latin, though, so I'm unsure.)
Pirated Corsairs
19-02-2008, 04:25
Vir, viris is "man."

Wait, wouldn't an -is genitive singular ending make it 3rd declension? I think it's vir, viri.
Hallad
19-02-2008, 04:29
Correct, that was a typo. Viri is what I meant. Even after 4 years of latin I make mistakes! Oh well...

Now to make Latin a legitimate language again... (Curse the renaissance for killing my beloved Latin!)
Fleckenstein
19-02-2008, 04:46
Sapere aude is the only Latin I've learned apart from Julius' trio of awesome.