NationStates Jolt Archive


"Hezbollah" or "The Hezbollah"?

Franberry
18-07-2006, 18:25
I have heard/read people say "Hezbollah so and so..."
but I also have heard people say "The Hezbollah so and so..."

while I hear "Hezbollah" more than the variant with "The" infront, those that use "The" seem to be in a more knowdlegable position (Diplomats, politicians, an officer of the IDF)

so wich one is it?

From my understaing, Hezbollah means "Party of God", so putting a "The" infront makes sense to me

if anyone could shed any light on this
Psychotic Mongooses
18-07-2006, 18:26
From my understaing, Hezbollah means "Party of God", so putting a "The" infront makes sense to me


Well if it is Party of God, then surely it would be '...allah' and not '...ollah'?
CSW
18-07-2006, 18:28
Well if it is Party of God, then surely it would be '...allah' and not '...ollah'?
Hezbollah or Hizbollah/Hizbullah or Hezb'Alla
Psychotic Mongooses
18-07-2006, 18:30
Hezbollah or Hizbollah/Hizbullah or Hezb'Alla
I would have assumed that one. (with a 'h' at the end), which the one I always use.
WangWee
18-07-2006, 18:32
I prefer to call them the "communist nazi muslim hippies".
Keruvalia
18-07-2006, 18:36
Hezbollah means "The Party of God" .... putting a 'the' in front of it would be redundant.
Tactical Grace
18-07-2006, 18:39
HisBollock, I always thought...
Franberry
18-07-2006, 18:47
Hezbollah means "The Party of God" .... putting a 'the' in front of it would be redundant.
I thouhgt it was just "Party of God"
Willamena
18-07-2006, 18:54
"Hezbollah" is a generalization of people who belong to the organization. "The Hezbollah" is a the orgranization that is made up of the people who belong to it.
New Granada
18-07-2006, 19:29
A lot of the time foreigners like IDF commanders don't speak English well enough to have thoroughly mastered our definite articles.
Free Soviets
18-07-2006, 19:34
Well if it is Party of God, then surely it would be '...allah' and not '...ollah'?

ah, the problems of transliteration. i believe it's actually *حزب الله
Psychotic Mongooses
18-07-2006, 19:36
ah, the problems of transliteration. i believe it's actually *حزب الله

Oh, well then. That clears it up! :p

My Arabic is a little rusty, care to enlighten me? :D
Free Soviets
18-07-2006, 19:50
this is going straight off of wiki (http://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_alphabet):

allāh b z h
*حزب الله
Gartref
18-07-2006, 20:38
Well if it is Party of God, then surely it would be '...allah' and not '...ollah'?

If it's the house-party of God, then it's Hizzybollah.
Zilam
18-07-2006, 20:49
I say Hizbullah
Soviestan
19-07-2006, 08:00
hezbo'allah?