NationStates Jolt Archive


Poesîa en Español

Whithy Windle
23-06-2006, 02:16
Poesîa en Español por su placer (aviso:Esto no quizás sea español apropiado y si usted trata de corregirme en español, yo acostumbrado entiende la mayoría de lo. Hablo inglés, si usted puede también, me corrige.):

Esperanza Rota

Quién deberá decir
cuándo vida empieza
o cuando se
recupera cruelmente

Tuve un nombre para usted
niño
Un nombre
usted era demasiado pequeño
soportar
Había los que
ofrecieron ayuda para
usted
Niza para saber que
ellos cuidan

Usted hace no tiene
una tumba
los miembros
no formado
usted hace todavía sea lavado lejos..
todavía
no nacido aún
The Aeson
23-06-2006, 02:33
Babel fish tells me you said...

Not perhaps Poesîa in Spanish by their pleasure (aviso:Esto is Spanish appropriate and if you try to correct to me in Spanish, customary I it understands most of. I speak English, if you also can, corrects to me.): Broken Hope Who will have to say when life begins or when it recovers cruel I had a name for young you a name you you were too small to support Were those offered aid for you Nize to know that they take care of You do you do not have a tomb the members formed you you still do not do is washed far. still not been born still.

To which I have only to say...

What happen?

Somebody set us up the bomb.

We get signal.

What?!

Main screen turn on.

It's you!

How are you gentlemen? All your base are belong to us! You are on the way to destruction!

What you say?

You have no chance to survive. Make your time.
Whithy Windle
23-06-2006, 21:53
That is by far the SHITYEST translation ever!
Try using freetranslation.com
Zilam
23-06-2006, 22:12
That is by far the SHITYEST translation ever!
Try using freetranslation.com


hehe i used that for a paper in span 326...got an A on it too, although he said the grammar and sentence structure was very odd.
The Aeson
23-06-2006, 22:14
That comes out as...

Poesîa in Spanish by its pleasure (notice: This perhaps be not appropriate Spaniard and if you try to correct me in Spanish, I usual understands the majority of it. I speak English, if you are able also, corrects me.) :

Broken hope

Who will should say when life begins or when recovers cruelly

I had a name for you boy A name you were too small to bear there was the ones that offered aid for you Nice to
know that they take care of

You do does not have a tomb the members done not form you do still be wash far away. still not born still
Roblicium
23-06-2006, 22:21
What is the purpose of this thread?:confused:
Zilam
23-06-2006, 22:30
There is no purpose silly boy! just spam it!;)

+1
Franberry
23-06-2006, 22:40
To which I have only to say...

What happen?

Somebody set us up the bomb.

We get signal.

What?!

Main screen turn on.

It's you!

How are you gentlemen? All your base are belong to us! You are on the way to destruction!

What you say?

You have no chance to survive. Make your time.

AWESOME translation

how many people get it?
Iztatepopotla
24-06-2006, 02:29
¿Qué pasa?

Alguien la bomba nos ajustó

Señal tenemos

¡¿Qué?!

¡Eres tú!

¿Cómo están caballeros? ¡Bases sus pertenécenos todas! ¡Van camino a la destrucción!

¿Qué tú dices?

No tienen oportunidad de sobrevivir. Hagan su tiempo.
The Remote Islands
24-06-2006, 02:56
There is no purpose silly boy! just spam it!;)

+1
YEA!!!!! ALLRITE!!!!!!!!!


SPAM!!!!!!!!


dudududududu


:fluffle: :fluffle: :fluffle: :fluffle: :fluffle: :fluffle: :fluffle: :fluffle: :fluffle:
The Remote Islands
24-06-2006, 02:57
a
The Remote Islands
24-06-2006, 02:57
`~1!2@3#4$5%6^7&8*9(0)
The Remote Islands
24-06-2006, 02:58
h00Rj!!!111!1!
The Cathunters
25-06-2006, 02:17
Oh, annoying.

A un hombre de gran nariz

Erase un hombre a una nariz pegado,
érase una nariz superlativa,
érase una alquitara medio viva,
érase un peje espada mal barbado;

era un reloj de sol mal encarado,
érase un elefante boca arriba,
érase una nariz sayón y escriba,
un Ovidio Nasón mal narigado.

Erase el espolón de una galera,
érase una pirámide de Egipto,
las doce tribus de narices era;

érase un naricísimo infinito,
muchísimo nariz, nariz tan fiera,
que en la cara de Anás fuera delito.

READ HERE THE TRANSLATION INTO ENGLISH (http://sonnets.spanish.sbc.edu/Quevedo_Nariz.html)