NationStates Jolt Archive


Any swedes?

IL Ruffino
02-05-2006, 22:02
Can you tanslate this for me if you speak swedish?

Jag känner en bot Hon heter Anna Anna heter hon, och hon kan banna banna dig så hårt Hon röjer upp i våran kanal Jag vill berätta för dig att jag känner en bot

It's from a song my friend is talking about.. thanks in advance.
Vellia
02-05-2006, 22:06
Find Fass.
Zanato
02-05-2006, 22:27
Yes, find Fass. I attempted to access InterTran for a butchered translation, but there are too many requests for mine to get through.
ConscribedComradeship
02-05-2006, 22:35
Well, the brilliance of intertran says:
Self feels a remedy She am heating Annals Annals am heating she , and she tin be curse curse yourself so elbow grease She röjer up in våran channel I will tell for yourself that self feels a remedy
Vellia
02-05-2006, 22:44
Well, the brilliance of intertran says:
Self feels a remedy She am heating Annals Annals am heating she , and she tin be curse curse yourself so elbow grease She röjer up in våran channel I will tell for yourself that self feels a remedy

Oh! It's all so clear now!
Fass
02-05-2006, 22:48
Can you tanslate this for me if you speak swedish?

Jag känner en bot Hon heter Anna Anna heter hon, och hon kan banna banna dig så hårt Hon röjer upp i våran kanal Jag vill berätta för dig att jag känner en bot

It's from a song my friend is talking about.. thanks in advance.

"I know a bot Her name is Anna Anna is her name, and she can ban ban you so hard She cleans our channel I want to tell you that I know a bot."
ConscribedComradeship
02-05-2006, 22:50
Oh! It's all so clear now!

Well, Fass is here now.
Vellia
02-05-2006, 22:52
Well, Fass is here now.

Thank Heaven! :p
ConscribedComradeship
02-05-2006, 22:53
"I know a bot Her name is Anna Anna is her name, and she can ban ban you so hard She cleans our channel I want to tell you that I know a bot."
Intertran doesn't quite give across the accuracy or even general meaning.
ConscribedComradeship
02-05-2006, 22:56
Thank Heaven! :p
Hmm, I wasn't sure about intertran's translations of "heter" and "Anna", but I couldn't be bothered to change some and not the rest. And that's the honest truth.
Vellia
02-05-2006, 22:56
Swedish has always been on my list o "One day I'll learn it" languages. I think Germanic languages are so much more beautiful than most of the others in the world. Much better than that Romance stuff. French makes me sick!
IL Ruffino
02-05-2006, 23:01
"I know a bot Her name is Anna Anna is her name, and she can ban ban you so hard She cleans our channel I want to tell you that I know a bot."
*humps Fass*

Thank you :fluffle:
Fass
02-05-2006, 23:01
Intertran doesn't quite give across the accuracy or even general meaning.

That's because it does a direct translation. "Känner" has the primary meaning "to feel." It also means "to know," as in "know a person." Intertran picks the wrong meaning. "Bot" has the primary mean "cure, remedy." In this case it is Swenglish for "bot," as in a "channel bot" on IRC or something similar. "Banna" has the primary meaning "to curse, to chastise, to castigate." In this case it's also Swenglish and means "ban." "Heter" comes from "heta" which means "be called," as "I am called/My name is." "Heta" can also mean "hot" in plural, and for some reason Intertran seems to think that the verb "to make hot" is "heter" in the present tense, when it should in fact be "hettar."

Thus: "Self feels a remedy She am heating Annals Annals am heating she , and she tin be curse curse yourself so elbow grease She röjer up in våran channel I will tell for yourself that self feels a remedy"

It is "correct," but so, so wrong. Why it seems to think that "kan," as in "she can" means "tin," I've no idea, nor do I understand where it gets "elbow grease" (wtf?) from.
ConscribedComradeship
02-05-2006, 23:03
It is "correct," but so, so wrong. Why it seems to think that "kan," as in "she can" means "tin," I've no idea.

A can and a tin are not dissimilar, in English (maybe?).
Edit: you had probably already realised this.
Fass
02-05-2006, 23:04
A can and a tin are not dissimilar, in English (maybe?).
Edit: you probably already knew this.

Yeah, but in Swedish "tin/can" is "burk." Not at all similar to "kan."
Kzord
02-05-2006, 23:06
"elbow grease" (wtf?)

Just in case you didn't know:

elbow grease
n. Informal

Strenuous physical labor and effort.

(dictionary.com)
ConscribedComradeship
02-05-2006, 23:10
Yeah, but in Swedish "tin/can" is "burk." Not at all similar to "kan."
Yeah, but if the people writing the software don't know, they just take a wild stab in the dark…perhaps.
ConscribedComradeship
02-05-2006, 23:13
It is "correct," but so, so wrong. Why it seems to think that "kan," as in "she can" means "tin," I've no idea, nor do I understand where it gets "elbow grease" (wtf?) from.

It seems to think hårt is elbow grease. Considering hårt means hard, hard work isn't all that different.
Fass
02-05-2006, 23:17
Yeah, but if the people writing the software don't know, they just take a wild stab in the dark…perhaps.

I doubt the persons who wrote the translation algorithm wrote the dictionary it uses.
Fass
02-05-2006, 23:17
Just in case you didn't know:

elbow grease
n. Informal

Strenuous physical labor and effort.

(dictionary.com)

I am perfectly aware of the meaning of the idiom.
ConscribedComradeship
02-05-2006, 23:25
I doubt the persons who wrote the translation algorithm wrote the dictionary it uses.
Why not give me the benefit of that doubt? It would make my day.