NationStates Jolt Archive


French speaking persons!

Keruvalia
16-01-2006, 18:43
La situation fiscale en Algérie et dans les pays abritant leurs sièges sociaux.

and

La situation à l’égard des organismes de sécurité sociale en Algérie.

I need those in English. They seem to contain business terms that're not bridging well. Help? :)
Cheese penguins
16-01-2006, 18:46
The tax situation in Algeria and in the countries sheltering their registered offices.
The situation with regard to the organizations of social security in Algeria.

GOOGLE Language translator is your friend. ;)
Keruvalia
16-01-2006, 18:47
Incidently, this is coming from a document being translated from French to English. Gotta be done by Thursday morning. I don't guess I could solicit help with the whole thing. It's only 52 pages. :D Faster it's done, happier I am!
Psylos
16-01-2006, 18:49
That explains why it sounds strange in french but perfectly correct in english when translated with google...
Cheese penguins
16-01-2006, 18:51
Incidently, this is coming from a document being translated from French to English. Gotta be done by Thursday morning. I don't guess I could solicit help with the whole thing. It's only 52 pages. :D Faster it's done, happier I am!
if you have it on the comp, you could put it through google a paragraph at a time..
Ariddia
16-01-2006, 18:53
The tax situation in Algeria and in the countries sheltering their registered offices.
The situation with regard to the organizations of social security in Algeria.

GOOGLE Language translator is your friend. ;)

Well, I'll be damned... An automatic translator that does it properly.

If you want confirmation from a Frenchman, yes, that's correct. :)
Keruvalia
16-01-2006, 18:59
GOOGLE Language translator is your friend. ;)

Perfect! Never knew that existed. You are my new best friend.
Keruvalia
16-01-2006, 19:18
Ok small problem .... Google translated "retiré le chier des charges" as "withdrawn to shit it of the loads".

Funny as that is, I can't use it. :D

A little help with that one? Whole sentence:

Les candidats ayant retiré le chier des charges seront invités par écrit à assister à l’ouverture des plis par la Commission habilitée, au jour, heure et lieu indiqué dans cette lettre.
Psylos
16-01-2006, 19:43
Ok small problem .... Google translated "retiré le chier des charges" as "withdrawn to shit it of the loads".

Funny as that is, I can't use it. :D

A little help with that one? Whole sentence:

Les candidats ayant retiré le chier des charges seront invités par écrit à assister à l’ouverture des plis par la Commission habilitée, au jour, heure et lieu indiqué dans cette lettre.
lol. A letter is lacking (typo?)
it's cahier des charges, not chier des charges. Chier means to crap lol. A cahier is a book. A cahier des charges is a book of specs.

The candidates who have taken their book of specs will receive an invit so as to attend the oppening of the document by the proper comission(I don't know how to say it in english, but that's the comission who has the power to do it), at the date and time indicated in the letter.

But I'm not very good at english, better ask google (just replace chier with cahier and it makes a lot more sense lol).
Europa Maxima
16-01-2006, 19:47
lol. A letter is lacking (typo?)
it's cahier des charges, not chier des charges. Chier means to crap lol. A cahier is a book. A cahier des charges is a book of specs.

The candidates who have taken their book of specs will receive an invit so as to attend the oppening of the document by the proper comission(I don't know how to say it in english, but that's the comission who has the power to do it), at the date and time indicated in the letter.
Authorised commission.
Keruvalia
17-01-2006, 00:33
Man! Thanks guys. A little typo in French can be very funny. If I left it as is, I'd have had to basically tell bidders that if they leave to take a crap, they're out! :D