NationStates Jolt Archive


Es que todos sabemos querer, pero pocos sabemos amar

Eriadhin
16-06-2005, 16:53
Estoy escuchando la cancion de Jose Jose "amar y querer"

Esta cancion es buenisima y describe una verdad terrible.

Es que todos sabemos querer, pero pocos sabemos amar.

Yo creo que va empeorandose. El amor no se siente tanto como el querer o lo carnal (como los animales).

No es asi?
UpwardThrust
16-06-2005, 16:55
Estoy escuchando la cancion de Jose Jose "amar y querer"

Esta cancion es buenisima y describe una verdad terrible.

Es que todos sabemos querer, pero pocos sabemos amar.

Yo creo que va empeorandose. El amor no se siente tanto como el querer o lo carnal (como los animales).

No es asi?
I dont remember too much of my spanish but I will give it a try

Mi gato es mui gordito

Mi cabesa es mui verde
Eriadhin
16-06-2005, 17:08
amas a tu gato? 'ijole! cuate cuidate, me das asco! (Broma!)
Oye Oye
16-06-2005, 17:11
This depends on how you define love. Selflessness? The ability to let one go to make them happy?

P.S. There might be a few people in this forum who don't speak Spanish but can provide you with an insight or two.
Sinuhue
16-06-2005, 17:44
*el snipo:)*
¡No supe que hablas español!

Bueno, de verdad, lo creo también que el amor, y el querer, son cosas distintas. El querer es una emoción más superficial, que incluye uno mismo, no más. El amor es algo que te da la responsabilidad de pensar en otros. El amor romántico te hace pensar en el objeto de tu afección y en lo que quiere esa persona. El amor de la humanidad también es complicado.
Eriadhin
16-06-2005, 18:30
¡No supe que hablas español!

Bueno, de verdad, lo creo también que el amor, y el querer, son cosas distintas. El querer es una emoción más superficial, que incluye uno mismo, no más. El amor es algo que te da la responsabilidad de pensar en otros. El amor romántico te hace pensar en el objeto de tu afección y en lo que quiere esa persona. El amor de la humanidad también es complicado.

tu tambien!? que chevre ;) (chido, padre, no se ..lo que digas tu)

Si, me encanta la manera de definir el amor que español tiene. Es mas facil entender el grado o el nivel de emoción. Gustar, Querer, y Amar. Tres grados distintos. El ingles solo tiene "like" y "love". De donde eres que hablas español, o no mas aprendiste en la escuela como algunos?

Yo creo que hay una necesidad grandisima de aprender a amar. Estamos muy muy preocupados con nosotros mismos. :P

Tu conoces la cancion? te gusta la musica latina?


Oye Oye, eso es el chiste. El que no hable español no entenderia la pregunta semantica(?). (Y quise hablar con mis amigos EstadoNacionistas en español) :p
Oye Oye
16-06-2005, 18:57
tu tambien!? que chevre ;) (chido, padre, no se ..lo que digas tu)

Si, me encanta la manera de definir el amor que español tiene. Es mas facil entender el grado o el nivel de emoción. Gustar, Querer, y Amar. Tres grados distintos. El ingles solo tiene "like" y "love". De donde eres que hablas español, o no mas aprendiste en la escuela como algunos?

Yo creo que hay una necesidad grandisima de aprender a amar. Estamos muy muy preocupados con nosotros mismos. :P

Tu conoces la cancion? te gusta la musica latina?


Oye Oye, eso es el chiste. El que no hable español no entenderia la pregunta semantica(?). (Y quise hablar con mis amigos EstadoNacionistas en español) :p

fancy
infatuation
intrigue
puppy love
lust
desire
adore
worship
admire
respect
love

English has more words than Spanish...

Idiota!
Eriadhin
16-06-2005, 19:08
fancy
infatuation
intrigue
puppy love
lust
desire
adore
worship
admire
respect
love

English has more words than Spanish...

Idiota!
gustar/facinar
infatuarse
iinteresar
amor inocente
lujuria
deseo
adoraración
adorar
admirar
respetar
amar y querer

Calmate cuate, no estamos aqui para pelear. Yo traduje tus palabras. Y tambien las hay en español.

Me referrí a la palabra LOVE, hay dos, para los hispanohablantes.

ay, ay, ay. Todo mundo quiere pelear. No lo entiendo.
Alien Born
16-06-2005, 19:45
A diferença entre o amor e querer é tão bem definido em inglês quanto espanhol ou português. Simplesmente porque a lingua espanhola soa muito mais romatico do que inglês não implica que a lingua inglesa não toma conta dessa diferença.

Tenta definir a ação ou paixão de amar não é uma coisa sabia, o amor tem misterio, tem seus proprios segredos, é uma coisa para sentir não para entender.
Eriadhin
16-06-2005, 19:48
casi entendi todo eso. Falla portugues? (sp?)
Sinuhue
16-06-2005, 19:58
Si, me encanta la manera de definir el amor que español tiene. Es mas fácil entender el grado o el nivel de emoción. Gustar, Querer, y Amar. Tres grados distintos. El ingles solo tiene "like" y "love". De donde eres que hablas español, o no mas aprendiste en la escuela como algunos? Soy canadiense, pero mi marido es de Chile. Yo quería entender mi suegra cuando vivía con ella, entonces, tuve que aprender castellano muy rápidamente. Lo estudié un poquito en la universidad, pero lo aprendí de verdad en la casa de mis suegros:).


Yo creo que hay una necesidad grandisima de aprender a amar. Estamos muy muy preocupados con nosotros mismos. :P Oye, ten cuidado...estás hablando como comunista....jejejejeje


Tu conoces la canción? te gusta la música latina? No la conozco, pero me ENCANTA la música latina! Aprendí a tocar la guitarra por cantar las canciones de Violeta Parra:). Escucho más el folclor (cuecas, nueva canción, coplas, zambas, boleros etc) pero también amo las cumbias y merengues. Prefiero música en castellano, porque hay tanta música protesta (como Victor Jara, Silvio Rodriguez y Serrat).



Oye Oye, eso es el chiste. El que no hable español no entenderia la pregunta semantica(?). (Y quise hablar con mis amigos EstadoNacionistas en español) :p Es tan difícil explicar a la gente que no se puede traducir todas las palabras de un idioma a otro. 'Pueblo' por ejemplo, no tiene palabra en ingles suficiente por decir lo que significa. Es así con las palabras querer, gustar, y amar. Muchos piensan que cuando uno se dice "Te quiero" es lo mismo que decir, "I want you"...pero no es.
Sinuhue
16-06-2005, 20:02
fancy
infatuation
intrigue
puppy love
lust
desire
adore
worship
admire
respect
love

English has more words than Spanish...

Idiota!
Oye huevon...no tienes que decir eso...:)

No es que decir que no hay más palabras en ingles o en castellano...solamente que el sentido de las palabras es diferente...que no puede traducirlas perfectamente. Por eso, cuando dijiste que a lo mejor será más util a escribir en ingles, entendiste mal. Estamos hablando del concepto de amor en español. No puede cambiar la lengua y tener el mismo sentido. ¿Entiendes?
LazyHippies
16-06-2005, 20:03
Es tan difícil explicar a la gente que no se puede traducir todas las palabras de un idioma a otro. 'Pueblo' por ejemplo, no tiene palabra en ingles suficiente por decir lo que significa. Es así con las palabras querer, gustar, y amar. Muchos piensan que cuando uno se dice "Te quiero" es lo mismo que decir, "I want you"...pero no es.

Trata de traducir "patria" a ver que pasa ;)
Alien Born
16-06-2005, 20:06
casi entendi todo eso. Falla portugues? (sp?)

Sim falo (somente um l: as unicas letras duplas em português são r, s e as vogais), mas minha lingua mãe é inglês. Moro no Brasil, e então tenho obrigação de falar a lingua do pais né?

Consigo ler espanhol com facilidade, mas muitos vezes não entendo quando alguem fala, (Quique Wolfe é impossivel entender).
Sinuhue
16-06-2005, 20:09
A diferença entre o amor e querer é tão bem definido em inglês quanto espanhol ou português. Simplesmente porque a lingua espanhola soa muito mais romatico do que inglês não implica que a lingua inglesa não toma conta dessa diferença.

Tenta definir a ação ou paixão de amar não é uma coisa sabia, o amor tem misterio, tem seus proprios segredos, é uma coisa para sentir não para entender.
Puta madre...siempre tienes que poner tu lengua maldita dentro de una conversación castellana, no? Jejejeje...no, no, no...ya sabes que me encantaría aprender la lengua portuguesa. Trato a traducir lo que escribiste...


La diferencia entre el amor y el querer es también definido en ingles como en español o portuguesa. Simplemente porque la lengua español suena más romántica del ingles no implica que el ingles no toma cuenta de esa diferencia.

Ya ya ya...pero creo que uno piensa de una cosa, una emoción un poco diferente cuando está pensando en ingles, español, francés, o cualquier lengua. Los pensamientos están cambiados un poquito por el idioma en que piensas. ¿No lo crees?

Bueno, es un gusto escribir en castellano, olvídame si hablo mucho sin decir nada:)
Sinuhue
16-06-2005, 20:12
Trata de traducir "patria" a ver que pasa ;)
Pucha...es otra palabra dificil. Pero también hay conceptos en ingles que no puedo traducir bien...aunque en este momento ¡no me acuerdo de ninguno!
Alien Born
16-06-2005, 20:13
Oye huevon...no tienes que decir eso...:)

No es que decir que no hay más palabras en ingles o en castellano...solamente que el sentido de las palabras es diferente...que no puede traducirlas perfectamente. Por eso, cuando dijiste que a lo mejor será más util a escribir en ingles, entendiste mal. Estamos hablando del concepto de amor en español. No puede cambiar la lengua y tener el mismo sentido. ¿Entiendes?

I am going to reply to this one in English as I disagree. The concept of love in English is very very complex indeed, and one or more of the meanings that are attached to the word are certainly equivalent to the meaning of 'amor' in Portuguese, and I would wager from this that they are equivalent to the meaning in Spanish. It is possible to translate, and retain the same meaning in 99.999% of the cases, given that English has as much latin in its roots as Spanish does. The word in Spanish has to be context dependant and the various concepts that apply have equivalents in English, given that they are descriptions ofd human emotion, and believe it or not, the English speakers also feel these same emotions.
Barlibgil
16-06-2005, 20:24
Soy confundido acerca de lo que ustedes hablan acerca de. Es obviamente amor, pero yo no son suficiente con soltura para continuar una conversación.

Yo no puedo hablar español bien.

TENGO UN GATO EN SUS PANTALONES Y TU MADRE ESTA EN LA COMPUTADORA!!!!!!
Alien Born
16-06-2005, 20:25
Pucha...es otra palabra dificil. Pero también hay conceptos en ingles que no puedo traducir bien...aunque en este momento ¡no me acuerdo de ninguno!

Há uma palavra inglês que traduz 'patria' perfeitamente: é "patria"!

Edita: Uma palavra que eu não consigo traduzir para portuuguês é "Fair" desde que justo é "Just" e Fair não é o mesmo conceito do que Just.
Sinuhue
16-06-2005, 20:31
Há uma palavra inglês que traduz 'patria' perfeitamente: é "patria"!

Edita: Uma palavra que eu não consigo traduzir para portuuguês é "Fair" desde que justo é "Just" e Fair não é o mesmo conceito do que Just.
Si, creo que hay muchas palabras en ingles que son iguales a las en español...pero 'patria' por ejemplo...no es una palabra que se usa mucho en ingles. No dicimos, "For my patria!" Casi nadie lo va a entender.
Haloman
16-06-2005, 20:32
gustar/facinar
infatuarse
iinteresar
amor inocente
lujuria
deseo
adoraración
adorar
admirar
respetar
amar y querer

Calmate cuate, no estamos aqui para pelear. Yo traduje tus palabras. Y tambien las hay en español.

Me referrí a la palabra LOVE, hay dos, para los hispanohablantes.

ay, ay, ay. Todo mundo quiere pelear. No lo entiendo.

Te olvidas "encantar", que significa "to enchant" en ingles, pero puede significa "love" tambien.
Alien Born
16-06-2005, 20:34
Si, creo que hay muchas palabras en ingles que son iguales a las en español...pero 'patria' por ejemplo...no es una palabra que se usa mucho en ingles. No dicimos, "For my patria!" Casi nadie lo va a entender.

Neste uso, não usamos patria, mas "For King and Country" funciona aqui, ne´?
Sinuhue
16-06-2005, 20:34
I am going to reply to this one in English as I disagree. The concept of love in English is very very complex indeed, and one or more of the meanings that are attached to the word are certainly equivalent to the meaning of 'amor' in Portuguese, and I would wager from this that they are equivalent to the meaning in Spanish. It is possible to translate, and retain the same meaning in 99.999% of the cases, given that English has as much latin in its roots as Spanish does. The word in Spanish has to be context dependant and the various concepts that apply have equivalents in English, given that they are descriptions ofd human emotion, and believe it or not, the English speakers also feel these same emotions.
No estoy diciendo eso. Ya lo sé...en ingles es mi lengua maternal. Ay, de verdad no creo que el concepto de 'amor' es tan diferente como emoción que nos sentemos...solamente que como pensamos en ese concepto cambia de una lengua a otra. Es una cosa mas cultural que de idiomas.
Sinuhue
16-06-2005, 20:37
Neste uso, não usamos patria, mas "For King and Country" funciona aqui, ne´?
No, porque 'patria' no significa ni rey, ni país...ni rey Y pais. Para describir lo que significa, tiene que usas muchas palabras en ingles. El lo mismo con 'pueblo'.

Patria: country, national pride/identiy, physical national space with all the people that make it up, tradition...etc, etc.

Pueblo: town, people, a certain group of people etc
Alien Born
16-06-2005, 20:39
No estoy diciendo eso. Ya lo sé...en ingles es mi lengua maternal. Ay, de verdad no creo que el concepto de 'amor' es tan diferente como emoción que nos sentemos...solamente que como pensamos en ese concepto cambia de una lengua a otra. Es una cosa mas cultural que de idiomas.

Entaõ não é uma diferença enter amor e love, é uma differença entre as culturas e as atitudes que os povos têm em respeito de amor. Variações deste tipo podem acontecer entre dois povos que falam a mesma lingua, os chilenos teram uma relação com o amor diferente daquele que os espanhois têm, por exemplo.
Alien Born
16-06-2005, 20:49
No, porque 'patria' no significa ni rey, ni país...ni rey Y pais. Para describir lo que significa, tiene que usas muchas palabras en ingles. El lo mismo con 'pueblo'.

Patria: country, national pride/identiy, physical national space with all the people that make it up, tradition...etc, etc.

Pueblo: town, people, a certain group of people etc

Claro que patria não significa King and Country, mas o frase expressa o mesmo pensamento a mesma emoção. Traduzir não é, e nunca será, uma atividade de substituição de uma palavra, cada vez que estar encontrado, com uma palavra definida da outra lingua. Se for isso, seria facil programar um computador a fazer. Tu sabes melhor do que esperar que haver uma corespondência uma por uma das palavras de duas linguas. Mas isso não significa que uma palavra não pode ser traduzida, num contexto especifico, par uma outra lingua.
Kaiser Martens
16-06-2005, 20:50
Que quilombo.

En Ingles la incompatibilidad es minima, salvo en algunas cositas. Trata de traducir entre Aleman y Español, ahi los quiero ver.
Sinuhue
16-06-2005, 20:54
Variações deste tipo podem acontecer entre dois povos que falam a mesma lingua, os chilenos teram uma relação com o amor diferente daquele que os espanhois têm, por exemplo.
Asi es. Es más una diferencia en como la gente expresar su amor. Pero a veces puedes entender un poco de esa diferencia de expresión cuando entiendes la lengua. Por ejemplo, en Cree, (mi lengua india), hay una palabra por 'amor' por la madre que es diferente que la palabra de 'amor' por un padre. El sentido es diferente...todavía significa el amor, pero si uno usa 'amor' (por la madre) por el padre...el sentido es muy mal. Igual, nosotros nos sentimos el amor igual como todos los demás.
Sinuhue
16-06-2005, 20:59
Claro que patria não significa King and Country, mas o frase expressa o mesmo pensamento a mesma emoção. Traduzir não é, e nunca será, uma atividade de substituição de uma palavra, cada vez que estar encontrado, com uma palavra definida da outra lingua. Se for isso, seria facil programar um computador a fazer. Tu sabes melhor do que esperar que haver uma corespondência uma por uma das palavras de duas linguas. Mas isso não significa que uma palavra não pode ser traduzida, num contexto especifico, par uma outra lingua.
Pero no dijiste eso. Solamente como has dicho tú...que los conceptos existan en todos las lenguas, pero cuando hay una palabra por expresar un concepto en un idioma, a veces tienes que usar muchas palabras en otro. Yo pienso (solamente PIENSO) que puede ser que una cultura usa más un concepto, y por eso tiene una palabra donde otra cultura no tiene una palabra sola.

Como los Inuit del norte, que tienen tantas palabra por el nieve. Para ellos, es más importante tener la capacidad de hablar de todos los nieves diferentes muy rápidos, sin siempre decir...nieve duro, nieve blanco..etc.
Sinuhue
16-06-2005, 21:01
Lo encuentro tan, pero TAN chistoso que me estás hablando en portuguesa, y te estoy hablando en español:). Es muy divertido...¡gracias por la oportunidad!
Sinuhue
16-06-2005, 21:59
Ay....¿dónde están todos los hispanohablantes? :(
Iztatepopotla
16-06-2005, 22:19
Ay....¿dónde están todos los hispanohablantes? :(
Ocupados, si tiene uno que trabajar, ganarse la papa, aunque sea de vez en cuando.

Inglés y español son idiomas distintos y por tanto expresarán conceptos de manera diferente. Es como tener un desarmador y un martillo. Ambas son buenas herramientas, pero dependiendo del caso uno será mejor que el otro. Puedes usar el martillo para meter un tornillo, pero no va a quedar bien; puedes usar el mango del desarmador para clavar, pero no va a quedar bien.

Del español me encanta la manera tan directa en que puedes expresar algunos conceptos y dejarlos claros, sin dejar lugar a dudas. Del inglés me gusta como casi cualquier frase, aún la más prosaica, puede adquirir un talante poético con relativamente poco esfuerzo (pero me caga su maldita ortografía). Y del portugués que tiene una pronunciación simplemente hermosa.

En cuanto al amar y querer, me parece que todos podemos amar, pero no necesariamente con éxito. Y en cuanto a José José, no me gusta. Creo que siempre le hecha la culpa de las desgracias del hombre a la mujer, quien es vista más como figura materna que como verdadera compañera, EMHO.
Sinuhue
16-06-2005, 22:28
(pero me caga su maldita ortografía
estoy completamente en acuerdo!
Eriadhin
17-06-2005, 15:55
ijole! tantas cosas pasaron despues que yo me fui!

Tuve que salir del trabajo y acabo de leer todo lo que paso.

Para mi, es muy interesante el hecho de que pienso distinto en cada idioma.

saben de lo que me refiero? No es simplemente traducir una cosa a otra en la mente, sino un cambio total de la manera de pensar y ver al mundo.

En cuanto a Jose jose, quisa sea un poco machista. Mucho de america latina sufre bajo el machismo. Sin embargo, algunas de sus canciones son hermosisimas!

Tambien me gusta mucho el mariachi! Me encanta gritar como mariachi ;)
Portu Cale MK3
17-06-2005, 16:23
Sim falo (somente um l: as unicas letras duplas em português são r, s e as vogais), mas minha lingua mãe é inglês. Moro no Brasil, e então tenho obrigação de falar a lingua do pais né?

Consigo ler espanhol com facilidade, mas muitos vezes não entendo quando alguem fala, (Quique Wolfe é impossivel entender).

Eh, mesmo entre Portugueses e Brazileiros, acontecem desentendimentos, quando um dos dois fala depressa demais.. mesmo o Português de Portugal e o do Brazil começa a ficar com diferenças :(
Carthage and Troy
17-06-2005, 20:29
"El Amor esta Muerto!"

Nah, estoy bromeando, nada mas quisiera saber si esa expresion suena tan cool como suena en Frances:

"L'Amour et Mort"

No creo, pero casi.
Carthage and Troy
17-06-2005, 20:33
Pucha...es otra palabra dificil. Pero también hay conceptos en ingles que no puedo traducir bien...aunque en este momento ¡no me acuerdo de ninguno!

Hay un megayon que you puedo pensar por ejemplo:

La expression en Ingles:

"I will make it up to you"

Queire decir que hize algo mal, o tal vez no hize nada, pero voy a corregir mi proceder en el futuro haciendo algo bueno para ti.

La expression mas cerca a eso en Espanyol que puedo pensar es:

"Te Voy a recompensar"

Pero en mi oreja eso suena demasiado como algo financial que tiene algo que ver con dinero.
Eriadhin
17-06-2005, 20:38
si es cierto.

Creo que hay otra manera de expresarlo, pero se me fue.
Sinuhue
17-06-2005, 20:56
*snip*
No se puede traducir bien los dichos.

"I'm so hungry I could eat a horse"....en Chile, se comen los caballos...no es una cosa de tener mucha hambre:)
Alien Born
17-06-2005, 22:30
Não dá tentar traduzir expressões. As vezes existe uma expressão equivalente, mas só as vezes.

O que quer dizer "Para o inglês ver" em inglês? Não tem o minimo sentido. Mesmo que a expressão "He's got a lot of cheek" não significa que ele é bocechudo.
Sinuhue
17-06-2005, 22:41
Não dá tentar traduzir expressões. As vezes existe uma expressão equivalente, mas só as vezes.

O que quer dizer "Para o inglês ver" em inglês? Não tem o minimo sentido. Mesmo que a expressão "He's got a lot of cheek" não significa que ele é bocechudo.
Si, claro...tienes que usar la expresión más apropiada en la lengua que estás hablando. Por eso, yo estaba diciendo que no puede usar los dichos como ejemplo de conceptos que no traducen bien.
Iztatepopotla
18-06-2005, 03:29
"Te Voy a recompensar"

Pero en mi oreja eso suena demasiado como algo financial que tiene algo que ver con dinero.
Más bien sería "te voy a compensar" ¿no? o "te lo voy a reponer". "Recompensar" sería entregar un premio o recompensa.
Y, por supuesto, usando coloquialismos puedes decir cosas como "ahí luego nos emparejamos", según donde estés.
Iztatepopotla
18-06-2005, 03:30
Eh, mesmo entre Portugueses e Brazileiros, acontecem desentendimentos, quando um dos dois fala depressa demais.. mesmo o Português de Portugal e o do Brazil começa a ficar com diferenças :(
Tengo una amiga peruana y a veces nos atacamos de la risa comparando las diferencias en las palabras y el lenguaje que usamos. Y ya no digamos si hay argentinos, venezolanos o españoles.
Iztatepopotla
18-06-2005, 03:33
Para mi, es muy interesante el hecho de que pienso distinto en cada idioma.

A mí lo que se me hace más interesante es que no puedo hacer matemáticas más que en español. Y hablando con otras personas parece que es muy común no poder hacer cuentas complicadas en un idioma que no sea el natal.
Alien Born
18-06-2005, 04:45
A mí lo que se me hace más interesante es que no puedo hacer matemáticas más que en español. Y hablando con otras personas parece que es muy común no poder hacer cuentas complicadas en un idioma que no sea el natal.

Talvez voce não tinha o estimulo certo. Eu posso fazer matematica complexa em português, mas eu tenho um filho que ajudei em aprender matematica aqui. Isso implica que aprendi realmente pensar os problemas em português. Eu vejo um numero escrito em algorismos e penso o numero por extenso em português. (Eu posso fazer em inglês, mas so se esteve pensando em inglês naquele momento.)