NationStates Jolt Archive


Anyone speak german?

Glinde Nessroe
17-05-2005, 13:09
Okay I'm writing a story (its brechtian styled) and a soldier is yelling at a man angrily to "get out" am I correct in that he would say "Doo moost rows yetzt" or would you suggest another line?
Cabra West
17-05-2005, 13:13
Okay I'm writing a story (its brechtian styled) and a soldier is yelling at a man angrily to "get out" am I correct in that he would say "Doo moost rows yetzt" or would you suggest another line?

*lol.... I don't know where you got that line nor what language it is. I would suggest "Raus" as the easiest way to tell somebody to get out. Very impolite, thought.
Give us the context and let's see what we can do
Glinde Nessroe
17-05-2005, 13:21
*lol.... I don't know where you got that line nor what language it is. I would suggest "Raus" as the easiest way to tell somebody to get out. Very impolite, thought.
Give us the context and let's see what we can do

Ya know what...I don't think my high school friend is gonna go to well in his German class. BTW I know nothing of languages so I was his blind follower. Forgive the dead-pan grammar etc but it's the style:

A hundredth time the man beat the door, a second time he blasphemed and swore. The man in the bathroom did not swear, instead he spat, ‘Raus! Raus da!’ I the submarine, opening my eyes, looking out my periscope, spying on him from below, spluttering the water I choked, it massaged my enraged throat and lungs

If you have a translation for some sought of "Get the hell out" style comment that would be of great help too.
Arcas
17-05-2005, 13:23
As he said, "Raus!" is quite an imperative way of saying it (it mostly resembles "get out!"). "Raus da!" as "get out of there!" would be a more common way of ordering someone to get out of some place though.
Glinde Nessroe
17-05-2005, 13:25
Sweet, you guys kick ass!
Libertovania
17-05-2005, 13:25
Anyone speak German?
Ve ask ze kwestions.
QuentinTarantino
17-05-2005, 13:26
I spent 3 years of lessons of German at high school and I can barely remember a word of it
Cabra West
17-05-2005, 13:28
"Get the hell out" can be translated as "Raus! Raus!"... There is no way of translating the "the hell" bit, but by repeating Raus! you make it more urgent
Cabra West
17-05-2005, 13:29
I spent 3 years of lessons of German at high school and I can barely remember a word of it

Can't blame you... I always found it amazing that there are people willing to learn this language. If it wasn't my mother language, I would stay really really far away from it
SimNewtonia
17-05-2005, 13:46
Can't blame you... I always found it amazing that there are people willing to learn this language. If it wasn't my mother language, I would stay really really far away from it

I did German, French and Japanese in years 7 and 8.

For the record, I sucked at Jap, Got a perfect score on the German exam, and got a score that was one mark off perfect for French.

Interestingly, I decided not to continue with languages. so no.
Reltiquin
17-05-2005, 13:49
I've taken three years of German also. I would use "Gehen sie aus!"
In X-men 2 the mutant (cant remember his name) that is blue and can telaport is german and uses that frase.
Cabra West
17-05-2005, 13:55
I've taken three years of German also. I would use "Gehen sie aus!"
In X-men 2 the mutant (cant remember his name) that is blue and can telaport is german and uses that frase.

Yeah, and it took me till the middle of that film to realise that this guy was supposed to be talking German. I fell over laughing, confusing the entire audience...
Kellarly
17-05-2005, 14:06
The guy who plays him is scottish...and the accent is terrible. :rolleyes: Esp for a guy who is meant to be from Munich. They're accents are much different. Esp when other germans have trouble understanding them! :p :D
Helioterra
17-05-2005, 14:07
I spent 3 years of lessons of German at high school and I can barely remember a word of it
I've spent 5 years (actually just 4) in German lessons, got 9s all the time and can't remember any of it...I try to watch DW every now and then but I'm too lazy to keep up the skill. They speak English anyway ;)

Gehen Sie aus... lol Would you please mind and leave?
doo moost? Du musst.
Cabra West
17-05-2005, 14:10
The guy who plays him is scottish...and the accent is terrible. :rolleyes: Esp for a guy who is meant to be from Munich. They're accents are much different. Esp when other germans have trouble understanding them! :p :D

It wasn't only the accent... once I recongnised that what he spoke was supposed to be German (the thing the tipped me of was when he started to recite "Our Father") I tried to understand what he said. The grammar was wrong, the words were wrong... I just couldn't believe that a movie with a budget like X-Men couldn't aford an decent interpreter for 5 lousy lines.
But then, it was just hilarious...
Kellarly
17-05-2005, 14:13
I've taken three years of German also. I would use "Gehen sie aus!"
In X-men 2 the mutant (cant remember his name) that is blue and can telaport is german and uses that frase.

"Gehen Sie raus!" is a bit polite.

It would be like saying "Please leave!"

"Get out!" would simply be "Raus!"
Sarrat
17-05-2005, 14:22
I'm a native speaker of German, so I hope I can help you.
"Du musst hier raus!" would be the best translation for "You have to get out of here" and it does not sound to awkward.
"Nichts wie raus hier!" - let us get out of here by all means (a rather free translation :p ).
One more possibility: "Raus mit dir!" - get out!
Andaluciae
17-05-2005, 14:52
"Raus" repeated one or two times always works, and if you want to go for the stereotypical word that all of us Americans know because of Indiana Jones, you can toss a "schnell" into the mix, just for good measure, of course :D
Paradiesonearth
17-05-2005, 15:14
If you really want something like "get the hell out of here", I'd suggest "Beweg deinen Arsch da raus!" It's quite rude, though.... ;)
"Mach dass du da raus/weg kommst" would also work
Letila
17-05-2005, 15:37
My knowledge of German is limited to what I heard on Neon Genesis Evangelion and the Indiana Jones trilogy.
Kellarly
17-05-2005, 15:40
If you really want something like "get the hell out of here", I'd suggest "Beweg deinen Arsch da raus!" It's quite rude, though.... ;)
"Mach dass du da raus/weg kommst" would also work

Move your arse out the way! :D
Ariddia
17-05-2005, 18:01
It wasn't only the accent... once I recongnised that what he spoke was supposed to be German (the thing the tipped me of was when he started to recite "Our Father") I tried to understand what he said. The grammar was wrong, the words were wrong... I just couldn't believe that a movie with a budget like X-Men couldn't aford an decent interpreter for 5 lousy lines.
But then, it was just hilarious...

That's like Bill and Ted's Excellent Adventure when 'Napoleon' tries to speak French. ;)
Intangelon
17-05-2005, 18:16
I took three years of German in high school from 1985-1988, with a teacher actually from Germany. I rembered a bit, but was helped imensely by my choice of college major. I'm in choral music as a career, and the Germans are very good at it. Schutz, Bach, Mozart, Brahms, R. Strauss, Schubert, Wolf, and many more. As a result, my pronunciation and basic understanding of grammar are still intact. I love the language, myself, being a student of English linguistics and etymology (best languages to have if you're looking at English roots are Latin, Greek, German and possibly French if you're into the transition between and melding of English's Latin and Germanic roots).

My German grandfather would always say "RAUS mitten!" Which I can only guess, thanks to the brilliant earlier posts, would be a colloquialism or elision of "raus mit dir" which, if I remember correctly is a bit of a imperious or stiff "away with you" kind of command.

Ein tag, ich mocht eine Reise auf Deutschland und Osterreich gemachen.
(That's probably horrid, as I can't remember if "Reise" means "trip" or not and my grammar has suffered from lack of use -- das tut mir leid!)
Jester III
17-05-2005, 18:21
Anyone speak german?
Der Gedanke liegt mir fern. ;)
Another possibility would be "Raus, sofort!" which is equal to "Get out, now!"
More lose translations which capture the spirit (one man being angry about another barging in, right?), and have more common usage are "Verpiss dich!" (piss off) or "Scher dich zur Hölle!" (go to hell).
Jester III
17-05-2005, 18:25
Ein tag, ich mocht eine Reise auf Deutschland und Osterreich gemachen.
(That's probably horrid, as I can't remember if "Reise" means "trip" or not and my grammar has suffered from lack of use -- das tut mir leid!)
Reise is correct and yes, its horrible. ;) But understandable as well and i heard worse before. For an american who is not a GI stationed in Germany you would get compliments.
Very Angry Rabbits
17-05-2005, 18:26
Until you get someone who's a native speaker of German - I spent 3 years in Germany.

"Raus!" is absoluletly correct. It means "Out!"

"Geht veg!" - which means "Go away!" might work

"Raus mit dir!" - which means "Out with you!" might work

You might try having him yell a variety of things that all basically mean "Get out."

"Raus! Geht veg! Raus mit dir!"
Very Angry Rabbits
17-05-2005, 18:31
Der Gedanke liegt mir fern. ;)
Another possibility would be "Raus, sofort!" which is equal to "Get out, now!"
More lose translations which capture the spirit (one man being angry about another barging in, right?), and have more common usage are "Verpiss dich!" (piss off) or "Scher dich zur Hölle!" (go to hell).

Zeit dreizig jahre hab ich sofort "gehort"!
Tapao
17-05-2005, 18:32
ja, oder hau ab!

lol Thats my favourite one cos its short and easy to say in a fake german accent
Alan Perry
17-05-2005, 18:45
Vergessen Sie nicht, bitte, mein ohr in der plastik tasche zu bringen
Menolenozandini
17-05-2005, 18:49
When I was in school in Germany, we read the play, "Nathan der Weise" Afterwards we were asked to give a description of one of the characters. I chose a man by the name of Al-Hafi. To put a long story short, the easiest way to describe him was, "Geh weg du obdactloser Mensch!" (pron. Gay veg do ob-dackt-loser (long o sound) Mench) which means "Go away you homeless man!" it's my personal favorite impolite way of telling someone off
Jester III
17-05-2005, 18:57
ja, oder hau ab!

lol Thats my favourite one cos its short and easy to say in a fake german accent
Like "How up!". :D
Paradiesonearth
17-05-2005, 19:18
How about: Mach dass du weg kommst!! Verschwinde!! RAUS!!!
Or to be polite: Wenn es Ihnen nicht zu zuviel ausmacht, würden sie dann bitte umgehend diesen Platz räumen?
:rolleyes:
Intangelon
18-05-2005, 09:29
Zeit dreizig jahre hab ich sofort "gehort"!

Translation:
"It's been 30 years since I've heard sofort [used]!"
Legless Pirates
18-05-2005, 09:32
What? Germans say stuff like that before they shoot?
Intangelon
18-05-2005, 09:34
Vergessen Sie nicht, bitte, mein ohr in der plastik tasche zu bringen

Translation:

"Please don't forget to bring my ear in a plastic bag."

Y'all are forgetting to capitalize your nouns -- or has that died out?

See, I deconstruct German MUCH better than I construct it (as my earlier post clearly shows). SO, good for street signs and stuff, but bad for comprehension by Deutschesprecher. But I also delighted in making up random nonsense sentences that would be grammatically correct for my German assignments, but bemuse meine Lehrerin. Such as:

Deine Ohren gleichen slimlich grun Fisch.

(Entschuldigung, but I can't make this damned computer give me umlauts!)

Thanks to Jester III for the compliment. I'd love the chance to improve.
Kostritzer Schwarzbier, bitte. Vielen Dank. Prost! *clank*
BackwoodsSquatches
18-05-2005, 09:37
"RAUS MIT ZE!!"
Marxist Utopians
18-05-2005, 09:54
(Entschuldigung, but I can't make this damned computer give me umlauts!)
No Problem, you just make an ae for ä, an oe for ö and an ue for ü. This is common for cross-riddles(the right word?).

Deine Ohren gleichen slimlich grun Fisch.
But what is this?
I would guess you meant "Your ears are similar to slimy, green fish."? But then It would be correct if you wrote "Deine Ohren gleichen einem schleimigen, grünen Fisch.". It´s the "3.Fall"-the Dativ. But noone would say so, so it would be best if you wrote:"Deine Ohren sehen aus wie der schleimige, grüne Fisch, den wir gestern hinter der Heizung fanden!"
Well I don´t want to see your ears!
Legless Pirates
18-05-2005, 09:56
"Aber ich hab ein Frau und Kinder"
"Das interessiert mir nicht"
BLAM!
Lord-General Drache
18-05-2005, 10:00
No Problem, you just make an ae for ä, an oe for ö and an ue for ü. This is common for cross-riddles(the right word?).


But what is this?
I would guess you meant "Your ears are similar to slimy, green fish."? Well I don´t want to see your ears!

Nicht "cross-riddles", aber "Cross word puzzle. :)

"Aber ich hab ein Frau und Kinder"
"Das interessiert mir nicht"
BLAM!

LOL

Ich hab' Deustch seid 4 Jahren gelernt und die Lehrerin sagen dass wir "sofort" mussen sagen. Was sagt die Deustchen jetz, sondern "sofort"?
BackwoodsSquatches
18-05-2005, 10:08
"Aber ich hab ein Frau und Kinder"
"Das interessiert mir nicht"
BLAM!

Ok, my German is really shakey, so...If im reading that right, it says..

"But I dont have any women and children."

"That interests me not."

Blam.

Are those lines from a movie, or am I misinterpereting them?
The Downmarching Void
18-05-2005, 10:08
My father is is Geran, I used to spend my summmers in Eifel and Koln, picking the language up each time only to forget it after a few months without using it.
But I remember one phrase VERY clearly: Raus mit dir! Raus! Raus! I remember it because the person saying it was carrying a machine gun and wearing an East German uniform. We (my dad, my mom and me) were at the border , up in the north,hoping to get into East Germany to see an aunt and uncle my dad hadn't seen in over 20 years, who had never met me or my mom.

The soldiers were yeling it at the people in a van ahead of us. They actually pulled the people out and shoved them to the ground. I was only 7 at the time, so I hadn't the wisdom to be as afraid as my mom. My dad bit through the stem of his pipe when they turned everybody else behind that van back.

I'm sure there is worse, but to me, I think "Raus mit dir!" is about as forceful and commanding as it gets.


Oh yeah, got to visit the aunt and uncle in Rugen not long after that ugly fucking wall fell
Marxist Utopians
18-05-2005, 10:10
Ich hab' Deustch seid 4 Jahren gelernt und die Lehrerin sagen dass wir "sofort" mussen sagen. Was sagt die Deustchen jetz, sondern "sofort"?
It depends on your intentions what you want to say. Sofort is used more often when you are impolite to persons, but it means the same and "sofort" is not necessarily impolite or even rude.
Alles klar? ;)
Lord-General Drache
18-05-2005, 10:28
It depends on your intentions what you want to say. Sofort is used more often when you are impolite to persons, but it means the same and "sofort" is not necessarily impolite or even rude.
Alles klar? ;)

Wenn mann nett sein will, was sagt mann dann?

Eh..that sentence seems a bit off. *pokes it*
Intangelon
18-05-2005, 10:34
No Problem, you just make an ae for ä, an oe for ö and an ue for ü. This is common for cross-riddles(the right word?).

Yeah, I know that convention, but I think it looks ugly. But I'll use it if it fosters comprehension and makes me look a little less doof.

I would guess you meant "Your ears are similar to slimy, green fish."? But then It would be correct if you wrote "Deine Ohren gleichen einem schleimigen, grünen Fisch.". It´s the "3.Fall"-the Dativ. But noone would say so, so it would be best if you wrote:"Deine Ohren sehen aus wie der schleimige, grüne Fisch, den wir gestern hinter der Heizung fanden!"
Well I don´t want to see your ears!

Thanks for the correction, and yes, I was going for "your ears resemble slimy green fish." Again, just random silliness to confuse my German teacher.

Your added part reads "...that we found behind the ________ yesterday."
Ich weiss' nicht was "Heizung" bedeuten.

A great help in German class was my LP of Monty Python in Germany. (singing): "Ich bin ein Holzfaller, und fuhl mich stark..."
Very Angry Rabbits
18-05-2005, 10:41
Ok, my German is really shakey, so...If im reading that right, it says..

"But I dont have any women and children."

"That interests me not."

Blam.

Are those lines from a movie, or am I misinterpereting them?It means

"But I have a wife and children."

"So what." --- literally "That doesn't interest me."

Those of us who learned German directly from the Germans we knew as GIs in Germany have a common failing in spelling and grammar. We learned to speak, and understand the spoken word(s), but didn't pay as much attention to writing/written German. "Nicht Rauchen", "Einbahnstrasse", "Ausfahrt" and "Bahnhoff" basically got us by. So...we can pick up a conversation at the drop of a hat, but reading is more difficult - and writing WAY more difficult.

"Sofort" is used in spoken German when the speaker means "right NOW" - "immediately".

Mann sagt "sofort" wenn eir "aber jetz" gemeint. (?spelling?)
Marxist Utopians
18-05-2005, 11:21
Your added part reads "...that we found behind the ________ yesterday."
It was "...that we found behind the heater yesterday."
Maybe you should improve your German using more senseful sentences;)
A great help in German class was my LP of Monty Python in Germany. (singing): "Ich bin ein Holzfaller, und fuhl mich stark..."
I´ve never heard of that, I mean I know Monty Python but that they sang in German is new to me.

@General Drache
Wenn mann nett sein will, was sagt mann dann?
This sentence is nearly without no mistakes, you just have to write "man" instead of "mann". The first has nothing to do with the gender it´s just a word to generalize something, like "one can make a mistake, it is not that bad".
If you want to be nice, you can use either "jetzt" or "sofort". But I would say that sofort is used more often when you want to get something done urgently by someone than jetzt.
Example: Can you go in the kitchen now and get me a knife?(btw: is now used behind the verb or behind the object?)
a) Kannst du jetzt in die Küche gehen und mir ein Messer holen? This is quite neutral
b) Kannst du sofort in die Küche gehen und mir ein Messer holen? This means that it is quite urgent to get the knife and it is more like a command than the sentence before. So one could feel slightly offended by that sentence.

btw: Drache is a German word, why did you choose that?
Kellarly
18-05-2005, 11:24
And if you want to be supremely polite:

Können Sie bitte in die Küche gehen und mir ein Messer holen?
BackwoodsSquatches
18-05-2005, 11:25
I have a question.
When is the pre-fix "Ge" used correctly?

Like "Was, Du kannst nine geschwimen?"

*Please exscuse my terrible misspelling. I was aiming for "swim" or something close.
Drunkardians
18-05-2005, 11:30
You have spelt it wrong but generally it is right
Kellarly
18-05-2005, 11:31
I have a question.
When is the pre-fix "Ge" used correctly?

Like "Was, Du kannst nine geschwimen?"

*Please exscuse my terrible misspelling. I was aiming for "swim" or something close.

Usually in the past tense.

For example:

Ich habe Fußball gespielt.

I played football. :D
BackwoodsSquatches
18-05-2005, 11:35
Usually in the past tense.

For example:

Ich habe Fußball gespielt.

I played football. :D


so basically, I said, "What, you cant swam?"

Heh. not quite what I was aiming at.
Kellarly
18-05-2005, 11:38
so basically, I said, "What, you cant swam?"

Heh. not quite what I was aiming at.

You almost said it ;)

can't = kann nichts

What were you trying to say in english?
BackwoodsSquatches
18-05-2005, 11:39
You almost said it ;)

can't = kann nichts

What were you trying to say in english?


"What, you cant swim?"
Helioterra
18-05-2005, 11:41
"What, you cant swim?"
My try

Was? Du nicht schwimmen kannst?
Global Liberators
18-05-2005, 11:43
*lol.... I don't know where you got that line nor what language it is. I would suggest "Raus" as the easiest way to tell somebody to get out. Very impolite, thought.
Give us the context and let's see what we can do

Of course the context is World War 2. If somebody speaks German in anybody's story, the context is always WW2. The German language did not exist before or after that event.

I speak German fluently (it's my mother language), but I won't help that person write their dumb story.
ChuChullainn
18-05-2005, 11:50
Du KANNST nicht schwimmen?

Verb is second idea
ChuChullainn
18-05-2005, 11:51
Kannst du nicht schwimmen would be better though
Kellarly
18-05-2005, 11:52
"What, you cant swim?"

It depends on the context,

If you're asking a person wether they can't swim its gonna be

Was? Kannst du nicht schwimmen?

EDIT: Thats more a "can't you swim?". "you can't swim?!?!!?" would be Du kannst nicht schwimmen?!?!?"

It always the damed context :D

If you're asking some one if its ok to swim, but are told no its not ok you'd say..

Was? Man kann nichts schwimmen?

I think thats right, i've learnt german since i was 11 and now i'm appraoching 22 but my grammar still sucks! :D
Legless Pirates
18-05-2005, 11:53
Ok, my German is really shakey, so...If im reading that right, it says..

"But I dont have any women and children."

"That interests me not."

Blam.

Are those lines from a movie, or am I misinterpereting them?
Almost lol

He DOES have a wife and kids and the tone of the reply is more like "I don't care"

I don't know if it's from a movie, but me and a couple of friends had that as a joke for a little while.
ChuChullainn
18-05-2005, 11:55
Wow i go on to nationstates to escape having to revise german for an exam and i fall into this thread. What a co-inky-dink
Transipsheim
18-05-2005, 11:57
Of course the context is World War 2. If somebody speaks German in anybody's story, the context is always WW2. The German language did not exist before or after that event.

Or rather, german soldiers are unheard of before or after WW2 :D

Why write a story and put a german phrase in it? More authentic? I'd like to see an authentic account of WW2 written by someone who wasn't even there. Just keep it in english. Otherwise you'll end up doing one of three things:

-Writing ALL of the german lines in german, confusing people to no end.
-Writing in a german/english mix, making you look incredibly stupid and STILL confusing the audience
-Not giving the german soldiers any more lines. Which turns the story into an incredibly one-sided "Brothers in Arms" type patriotic, brotherly love pile of shit. Or WW2 is only the background scenery and it's about some jewish family on the run. Which is bound to end up unrealistic.

>_>

Not to discourage you, or anything.

*lol.... I don't know where you got that line nor what language it is. I would suggest "Raus" as the easiest way to tell somebody to get out. Very impolite, thought.
Give us the context and let's see what we can do

The line was phonetic german as written by an english-speaker. The soldier is supposed to be impolite, he's telling someone to get out. Angrily. Reading the entire post = good.
Kellarly
18-05-2005, 11:57
Wow i go on to nationstates to escape having to revise german for an exam and i fall into this thread. What a co-inky-dink

Hehe, i just live here (germany)...
ChuChullainn
18-05-2005, 12:00
In that case you can help me.

Is the phrase "Wenn ich ein Auto haette, wuerde es mich zu viel Geld kosten" a good way to translate "If i had a car, it would cost me too much money"
Glinde Nessroe
18-05-2005, 12:00
Or rather, german soldiers are unheard of before or after WW2 :D

Why write a story and put a german phrase in it? More authentic? I'd like to see an authentic account of WW2 written by someone who wasn't even there. Just keep it in english. Otherwise you'll end up doing one of three things:

-Writing ALL of the german lines in german, confusing people to no end.
-Writing in a german/english mix, making you look incredibly stupid and STILL confusing the audience
-Not giving the german soldiers any more lines. Which turns the story into an incredibly one-sided "Brothers in Arms" type patriotic, brotherly love pile of shit. Or WW2 is only the background scenery and it's about some jewish family on the run. Which is bound to end up unrealistic.


Darling...it's Brecht. The abuse of language and stereotype is a technique which is commonly used. In no way am I trying to be something I'm not.
Legless Pirates
18-05-2005, 12:02
In that case you can help me.

Is the phrase "Wenn ich ein Auto haette, wuerde es mich zu viel Geld kosten" a good way to translate "If i had a car, it would cost me too much money"
change Auto into PKW and viel Geld into viele Kohlen ;)
ChuChullainn
18-05-2005, 12:03
thanx. i feel a lot cooler saying cash instead of money lol
Glinde Nessroe
18-05-2005, 12:04
http://www.deviantart.com/deviation/18417542/

Of course if you wanted to, you could read the final product and the brief entry of a german word lol. Wow...you try and make a debate board and no one lifts an eye brow. Make a board entitled "Anyone speak german?" and Voila!
Kellarly
18-05-2005, 12:06
In that case you can help me.

Is the phrase "Wenn ich ein Auto haette, wuerde es mich zu viel Geld kosten" a good way to translate "If i had a car, it would cost me too much money"

I think it should be...

"Wenn ich ein Auto hätte, würde es mich zu viel Geld kosten." So what you wrote.

Not 100% but i think thats right. Bloody Konjunctiv II.
Kellarly
18-05-2005, 12:08
change Auto into PKW and viel Geld into viele Kohlen ;)

I wouldn't say PKW, you'd sound like a transport consultant! Who is precisely who i work for! :D lol

Auto sounds better.

and dude!? Kohlen?! wtf you want with coal?!?! :p :D


oh heres a helping hand

http://german.about.com/library/blsubjun2.htm
ChuChullainn
18-05-2005, 12:09
Yeah thats what i typed but i cant get an umlaut outta my comp so i settled for the oe, ue, usw
Legless Pirates
18-05-2005, 12:10
I wouldn't say PKW, you'd sound like a transport consultant! Who is precisely who i work for! :D lol

Auto sounds better.
lol

I just mentioned it because... well.... PKW is more German.

Personen Kraft Wagen > Automobil
Kellarly
18-05-2005, 12:11
lol

I just mentioned it because... well.... PKW is more German.

Personen Kraft Wagen > Automobil

I know :)
ChuChullainn
18-05-2005, 12:14
On another strange note. Is "tschuessi suessi" an actual phrase or did i just completely make that up because it sounds great
Legless Pirates
18-05-2005, 12:17
On another strange note. Is "tschuessi suessi" an actual phrase or did i just completely make that up because it sounds great
tschüss is bye
süsse is sweety

So it's a really mushi goodbye line
Kellarly
18-05-2005, 12:28
tschüss is bye
süsse is sweety

So it's a really mushi goodbye line

Yeah, teenage girls use it loads...

...and one of the secretaries here uses it a lot too...
Earth II
18-05-2005, 12:31
Quote:
Originally Posted by Legless Pirates
lol

I just mentioned it because... well.... PKW is more German.

Personen Kraft Wagen > Automobil

PKW may be more german but no one uses it in common conversation. Auto sounds better. Spoken and written.


Quote:
Originally Posted by Legless Pirates
change Auto into PKW and viel Geld into viele Kohlen



I wouldn't say PKW, you'd sound like a transport consultant! Who is precisely who i work for! lol

Auto sounds better.

and dude!? Kohlen?! wtf you want with coal?!?!

Of course it would be Kohle instead of Kohlen (Plural), its slang for cash (though i suspect that Kellarly knows that :? )
Kellarly
18-05-2005, 12:32
Of course it would be Kohle instead of Kohlen (Plural), its slang for cash (though i suspect that Kellarly knows that :? )

Indeed i do :D
Wong Cock
18-05-2005, 12:36
I would use "Gehen sie aus!"


That's more a recommendation to have a date or go to disco.

The German in American movies is often horrible - and very funny. Sort of like English subtitles in Chinese-pirated movies.
Wong Cock
18-05-2005, 12:46
"Aber ich hab ein Frau und Kinder"
"Das interessiert mir nicht"
BLAM!

"But I'm married and have children."
Aber ich hab Frau und Kinder. or
Aber ich habe eine Frau und Kinder.

"I don't care."
Das interessiert mich nicht.
Kellarly
18-05-2005, 12:52
"Aber ich hab ein Frau und Kinder"
"Das interessiert mir nicht"
BLAM!


I read that as

"But I have a wife and kids"

(In a cool, calm Bond villain voice) "That doesn't interest me."

Although in the context I agree that "I don't care" would also be ok too.
Very Angry Rabbits
18-05-2005, 14:48
lol

I just mentioned it because... well.... PKW is more German.

Personen Kraft Wagen > AutomobilFirst, to set the time: 1972 - 1975. That said, the folks I knew in Germany used PKW and auto interchangeably (although I think the more German they thought you understood, the more likely they were to use PKW). However, no one said "truck" or "lorry" vice LKW.

Haven't been back (except for a brief couple of days in '97) since, so I don't know what's more in use today.
Legless Pirates
18-05-2005, 14:53
Don't blame me if my German was sketchy. It's my third language. I haven't spoken German in 2 years or so
Very Angry Rabbits
18-05-2005, 14:59
Or rather, german soldiers are unheard of before or after WW2 :D

Why write a story and put a german phrase in it? More authentic? I'd like to see an authentic account of WW2 written by someone who wasn't even there. Just keep it in english. Otherwise you'll end up doing one of three things:

-Writing ALL of the german lines in german, confusing people to no end.
-Writing in a german/english mix, making you look incredibly stupid and STILL confusing the audience
-Not giving the german soldiers any more lines. Which turns the story into an incredibly one-sided "Brothers in Arms" type patriotic, brotherly love pile of shit. Or WW2 is only the background scenery and it's about some jewish family on the run. Which is bound to end up unrealistic.

>_>

Not to discourage you, or anything.



The line was phonetic german as written by an english-speaker. The soldier is supposed to be impolite, he's telling someone to get out. Angrily. Reading the entire post = good.Well - probably good advice, since if you put it in German, if it's more than a word or two OR if it's critical to your story line, you run the risk that some of your readers will not understand.

On the other hand - In Tennessee Williams' play "Night of the Iguana" he has a group of German tourists - and has them speaking in German. Of course, he doesn't write any German - he just writes that they do this or that, speaking German as they go. When we did the show in college (many moons ago) the director had me write the "German Tourists" some lines. Of course, I wrote them phonetically so the actors could pronounce them.

No complaints from critics or negative comments from the German speaking public - so either it worked, or it was so bad no one wanted to mention it.

Back to the point - Tennesee Williams being a professional writer, I guess it's up to the author to decide if they want the flavor of the "foreign" langauge - with the possible loss of context, or the actual meaning of the words - with the loss of flavor.
Very Angry Rabbits
18-05-2005, 15:02
Don't blame me if my German was sketchy. It's my third language. I haven't spoken German in 2 years or soNot blaming - more agreeing, with the caveat that "auto" works, too.

Also - someone mentioned "geld". In my meager experience, that's the ONLY word Germans use for the generic "money".
Kellarly
18-05-2005, 15:07
Not blaming - more agreeing, with the caveat that "auto" works, too.

Also - someone mentioned "geld". In my meager experience, that's the ONLY word Germans use for the generic "money".

I've heard Kohle used everynow and again since I have been here, but its not very often. Might be a regional thing?
Very Angry Rabbits
18-05-2005, 15:08
In that case you can help me.

Is the phrase "Wenn ich ein Auto haette, wuerde es mich zu viel Geld kosten" a good way to translate "If i had a car, it would cost me too much money"alternate way to say it...as in english, someone speaking German might say "it's too dear" - meaning too expense. And, you might say "If I bought a car" instead of "If I had a car".

Although I have no clue how to spell it.

Velicht..."Wenn ich ein PKW verkauft, es wuerde zu tier sind."

(anyone who can actually spell that in German, please fix it. Also, it's probably a grammatic nightmare)
Cabra West
18-05-2005, 15:10
I've heard Kohle used everynow and again since I have been here, but its not very often. Might be a regional thing?


Kohle, Moos, Knete, Maeuse, Moneten, ...
None of them are regional, they are all slang words for money
Very Angry Rabbits
18-05-2005, 15:11
I've heard Kohle used everynow and again since I have been here, but its not very often. Might be a regional thing?Possibly. We have a lot of slang for "money" in english. I was in the area south of Frankfurt (Bad Kreuznach - Dexheim), and I was there 30 years ago - you're there now.

Where, by the way, is there?
Screwnicornia
18-05-2005, 15:14
I don't remember much, if any, German but I think that
"Steigen Sie von hier jetzt aus!"
roughly translates as
"Get out of here now!"
But I'm probably wrong.
Sorry if that doesn't help.
Kellarly
18-05-2005, 15:16
Kohle, Moos, Knete, Maeuse, Moneten, ...
None of them are regional, they are all slang words for money

Hmmm, i don't hear them much, but thats just me.

Possibly. We have a lot of slang for "money" in english. I was in the area south of Frankfurt (Bad Kreuznach - Dexheim), and I was there 30 years ago - you're there now.

Where, by the way, is there?

On the Bodensee, near Friedrichshafen.
Cabra West
18-05-2005, 15:20
Hmmm, i don't hear them much, but thats just me.



Trust me, native speaker ;)
As I said, they're slang words, kids would use them, adults when they are trying to be flippant. There's a board game (although it's about 10 years old now) called "Ohne Moos nix los". That would roughly translate as "Can't do anything without money"
Kellarly
18-05-2005, 15:27
Trust me, native speaker ;)
As I said, they're slang words, kids would use them, adults when they are trying to be flippant. There's a board game (although it's about 10 years old now) called "Ohne Moos nix los". That would roughly translate as "Can't do anything without money"

Ahhhh, now I have heard of that!
Cabra West
18-05-2005, 15:37
Ahhhh, now I have heard of that!

Funny enough, this is one of the few things that I start to miss right now here in Ireland... playing board games.

I used to do that a lot back home in Germany, but here? You can't that many games unless you're willing to order them from the UK and spend an insane amount of money on them. And then the people here just don't play them... you're not even allowed card games in pubs. Pity, really.
Never thought I'd miss it so much...
Very Angry Rabbits
18-05-2005, 18:26
PKW may be more german but no one uses it in common conversation. Auto sounds better. Spoken and written.Well...my experience is 30 years ago, for 3 years - but at that time, in that place (Bad Kreuznach and environs), the German people did commonly use "PKW" in conversation.
Very Angry Rabbits
18-05-2005, 18:30
On the Bodensee, near Friedrichshafen.Ich warr einmal im Friedrichshafen. Vie sagt man - es hadt mich gefrohen?
Earth II
18-05-2005, 19:08
Well...my experience is 30 years ago, for 3 years - but at that time, in that place (Bad Kreuznach and environs), the German people did commonly use "PKW" in conversation.

I am german, still living here (*pointing at Name and Location*)and I nearly never use it in simple conversations :)

Ich warr einmal im Friedrichshafen. Vie sagt man - es hadt mich gefrohen?

Do you mean something like: It was a pleasure (to me)?
That would be: Es hat mich gefreut.
Very Angry Rabbits
18-05-2005, 19:34
I am german, still living here (*pointing at Name and Location*)and I nearly never use it in simple conversations :)Well, that's why I said my experience was over 30 years ago. Plenty of things were common usage in english 30 years ago that...aren't...now. We'd be embarrassed to say now something that was "cool" (there's an example) then.

Do you mean something like: It was a pleasure (to me)?
That would be: Es hat mich gefreut.Yes, that's exactly what I meant, thanks - I knew it was something like that, but haven't had an opportunity to actually speak German in 10 years (to REALLY speak it - 30 years).

Thanks
Paradiesonearth
18-05-2005, 20:29
alternate way to say it...as in english, someone speaking German might say "it's too dear" - meaning too expense. And, you might say "If I bought a car" instead of "If I had a car".

Although I have no clue how to spell it.

Velicht..."Wenn ich ein PKW verkauft, es wuerde zu tier sind."

(anyone who can actually spell that in German, please fix it. Also, it's probably a grammatic nightmare)

I guess you mean something like : Wenn ich ein PKW/Auto gekauft hätte, würde es zu teuer sein.
Better: Wenn ich ein Auto gekauft hätte, wäre es zu teuer.
By the way: your translation litteraly means: if I'd sold a car, it would be animal ;)
Very Angry Rabbits
18-05-2005, 20:32
I guess you mean something like : Wenn ich ein PKW/Auto gekauft hätte, würde es zu teuer sein.
Better: Wenn ich ein Auto gekauft hätte, wäre es zu teuer.
By the way: your translation litteraly means: if I'd sold a car, it would be animal ;)lol

Thanks

(it would be an animal -- or -- it would become an animal?)
Paradiesonearth
18-05-2005, 21:53
lol

Thanks

(it would be an animal -- or -- it would become an animal?)

Well, since you mixed up the construction I'd say: both of them ;)
Earth II
18-05-2005, 22:13
Actually the PKW already has to be an animal...and more than that!

"...,es würde zu tier sein." translates to: "it would be too animal."

Must be a beasty car. :P
Lord-General Drache
18-05-2005, 23:54
*snip*
@General Drache

This sentence is nearly without no mistakes, you just have to write "man" instead of "mann". The first has nothing to do with the gender it´s just a word to generalize something, like "one can make a mistake, it is not that bad".
If you want to be nice, you can use either "jetzt" or "sofort". But I would say that sofort is used more often when you want to get something done urgently by someone than jetzt.
Example: Can you go in the kitchen now and get me a knife?(btw: is now used behind the verb or behind the object?)
a) Kannst du jetzt in die Küche gehen und mir ein Messer holen? This is quite neutral
b) Kannst du sofort in die Küche gehen und mir ein Messer holen? This means that it is quite urgent to get the knife and it is more like a command than the sentence before. So one could feel slightly offended by that sentence.

btw: Drache is a German word, why did you choose that?

Gah..oops. I knew the difference, just forgot to leave off the extra "n'.
Danke! Alles ist jetzt klar.

Oh, I know it's a German word. *grins* I've an affinity for the creatures, fascinated by the myths, etc, and have a collection of pewter figurines, mostly of dragons. I chose the German language because, to me, it's a wonderful language.
Leonstein
19-05-2005, 00:07
Moin Moin...
.
.
.
Hmmm, I'm German (not only that, but from Hamburg too!), but there are no more questions to answer, are there?
:(
PS: The best sounding German speaker on this planet is...Uwe Seeler!
Lord-General Drache
19-05-2005, 00:19
Moin Moin...
.
.
.
Hmmm, I'm German (not only that, but from Hamburg too!), but there are no more questions to answer, are there?
:(
PS: The best sounding German speaker on this planet is...Uwe Seeler!

No idea who that is, but when I flew to German on Lufthansa last summer, the flight attendant who spoke in German on the speaker...ooooh..I just laid back,closed my eyes,and listened.
[NS]Ein Deutscher
19-05-2005, 00:50
Awww German is such a beautiful language. That some people are too stupid to be fluent at it is unfortunate :p
Paradiesonearth
19-05-2005, 12:18
Ein Deutscher']Awww German is such a beautiful language. That some people are too stupid to be fluent at it is unfortunate :p

Why should someone be stupid just because he doesn't speak german fluent?
[NS]Ein Deutscher
19-05-2005, 12:35
Why should someone be stupid just because he doesn't speak german fluent?
I was just kidding :rolleyes:
Paradiesonearth
19-05-2005, 12:52
hoped so ;) Anyway, no problem for me, as I am a non-native, yet fluent german speaker.. ;)
Mazalandia
19-05-2005, 16:50
nein sprechen Sie Deutsches
Mekonia
19-05-2005, 17:01
I wish I could speak German, and Russian, Arabic, Spanish and Klingon
Paradiesonearth
19-05-2005, 17:03
nein sprechen Sie Deutsches

Wie meinen? :confused: