NationStates Jolt Archive


Anyone Know Ecclesiastical Latin?

Arx Angelus
08-05-2005, 03:27
Anyone want to help me out?

What is 'Fortress of the Angel' translated in Ecclesiastical Latin?
Perezuela
08-05-2005, 03:31
Pugnaculum = Fortress
Angelus = Angel

I think...
Arx Angelus
08-05-2005, 03:40
Pugnaculum = Fortress
Angelus = Angel

I think...

Right. I know the words. However, my problem is that I do not know Latin GRAMMAR; what with declensions and all... I don't know how to combine them.

And I'm pretty sure 'Arx' or 'Arcis' can mean fortress as well...
Vetalia
08-05-2005, 03:41
Pugnaculum/Arx Angelorum would be correct, with -orum being the genitive ending.
Bodies Without Organs
08-05-2005, 05:02
Pugnaculum/Arx Angelorum would be correct, with -orum being the genitive ending.

Isn't that 'Fortress of the angels', rather than 'fortress of the angel'?

ANGELI would be the singular genitive IIRC.
Arx Angelus
08-05-2005, 05:48
Isn't that 'Fortress of the angels', rather than 'fortress of the angel'?

ANGELI would be the singular genitive IIRC.


What About:

-Arx Angelus
-Arx Angelum

?

OR are these just grammatically incorrect?
Bodies Without Organs
08-05-2005, 06:23
What About:

-Arx Angelus
-Arx Angelum

?

OR are these just grammatically incorrect?

ANGELUM is the nominative singular case, and ANGELUM is the accusative singular case. As such they don't make grammatical sense in this context.
Squi
08-05-2005, 06:44
well ARX/ARCIS is probably preferable in conection with angels, used to refer also to a figurative fortress/headquarters rather than solely a military strongpoint.

Arx Angelo would be a literal translation, but more often (even though it is technically plural) Arx Angelorum or even Angellorum would be used. Usage is kinda funny with Latin, especially with words added from other languages like "angel", which is angele in the singular nominative.
Bodies Without Organs
08-05-2005, 07:40
Arx Angelo would be a literal translation, but more often (even though it is technically plural) Arx Angelorum or even Angellorum would be used. Usage is kinda funny with Latin, especially with words added from other languages like "angel", which is angele in the singular nominative.

ANGELUS in the singular nominative, surely? Which gives ANGELI as the singular genitive, rather than ANGELO, no?
Squi
08-05-2005, 08:09
ANGELUS in the singular nominative, surely? Which gives ANGELI as the singular genitive, rather than ANGELO, no?ANGELE is the preferable nominative singular for a specific angel, an irregular noun declined in a bastardized Greek fashion. Angelus (regular 2nd declesnion noun) is also a word which be translated into English as "angel" but in the context would be "an angel" instead of "the angel". There is a slight difference in meaning between the Latin 'angelus" and the Latin "angele", consider the "angelus" as equivalent to Clarence the angel 3rd classs in "It's A Wonderful Life" and "angele" as equivalent to the Angel of God who announced the birth of Christ.

Is not to say that "angelus" is wrong, like "pugnaculum", merely that given the usage "angele" is a better fit.