NationStates Jolt Archive


Logoland - isn't the title crappy?

Rejistania
25-09-2003, 12:40
Logoland is the german title of the book Jennifer Government. I think, this title is worse that the original. Can anyone explain, why they used such a different title?
Tactical Grace
25-09-2003, 13:35
Different publisher, different idea of what would sell best in that country.

I remember Our Final Century being renamed Our Final Hour by the American publisher for its more melodramatically-inclined audience.
The Most Glorious Hack
25-09-2003, 13:38
None of those are as bad as when the American publisher of A Clockwork Orange removed the entire last chapter off the book for the original run!
Rejistania
25-09-2003, 13:45
They did? That is really *beeeep*
Nazi Deutschland Axis
25-09-2003, 13:54
None of those are as bad as when the American publisher of A Clockwork Orange removed the entire last chapter off the book for the original run!


They did :shock:

What was their possible reasoning for such a crime :?:
Catholic Europe
25-09-2003, 14:38
None of those are as bad as when the American publisher of A Clockwork Orange removed the entire last chapter off the book for the original run!

Clockwork Orange is wicked! :P
The Most Glorious Hack
26-09-2003, 02:29
None of those are as bad as when the American publisher of A Clockwork Orange removed the entire last chapter off the book for the original run!


They did :shock:

What was their possible reasoning for such a crime :?:

Remember, this was for the first couple printings, they've since returned the excised portions.

Anyway, those familiar with the novel know that the final chapter (#32, if I remember right) ties things up, and leaves with redemption, and a new life. The American publishers felt that the American people were too cynical for such an ending, and so they lopped it off. At the time, Anthony Burgess was a starving writter, and he was more interested in getting some "filthy luchre" than preserving the story. Plus, he never much liked that novel, and the American audience was a big one, so he agreed.

What frosts Burgess more than anything is the movie. Kubrick ended the movie in the way the Americanized novel ended, no final chapter.
26-09-2003, 13:51
Logoland is the german title of the book Jennifer Government. I think, this title is worse that the original. Can anyone explain, why they used such a different title?

Also the Germans would pronounce it Yennifer Goverment which is a bit silly
Rejistania
26-09-2003, 14:04
Since Germany is flooded with english words in the medias, we would know how to pronounce this words in the right way (the translation: 'Jennifer Regierung' would indeed sound a bit silly).
Catholic Europe
26-09-2003, 16:51
Logoland is the german title of the book Jennifer Government. I think, this title is worse that the original. Can anyone explain, why they used such a different title?

Also the Germans would pronounce it Yennifer Goverment which is a bit silly

Despite that, the title they have given it sounds silly in itself!
28-09-2003, 11:11
Also the Germans would pronounce it Yennifer Goverment which is a bit silly

No, we probably wouldn't... Jennifer is a first name not at all uncommon in Germany (especially in the 70s-80s generation, English first names were famous - see mine *g*). And most people would pronounce it with the English "j".

As to changing the title, that is, alas, very common. Neither the author nor the translator have any say in this. There's an endless number of examples of terrible misnomers...

E.g., the Bond movie "Tomorrow never dies" was called "Der Morgen stirbt nie" ("The morning never dies") in Germany. I recently read a novel by Danish author Ida Jessen, the original title being "Den der lyver" - "He who lies". The German title, however, was "Wie ein Mensch" - "Like a human being". Huh?

It's a curse...

Tim
Catholic Europe
28-09-2003, 17:14
That's the problem of not living in an english-speaking nation.
Sirocco
28-09-2003, 18:09
Heh... in the book, Hack Nike's name translates as Chop Nike...
Catholic Europe
28-09-2003, 18:15
Heh... in the book, Hack Nike's name translates as Chop Nike... :roll: That's nice for him!
West - Europa
16-12-2003, 16:28
Translations hurts author's kittens :(

I shudder to think what the Dutch will make of the translation. They use lots of words we don't use in Flanders, even though it's basically the same language. I have studied translation and know something always gets lost.

Frustrating and irritating.
Myrth
16-12-2003, 19:20
Well for fluent english-speaking Germans, Amazon ships books internationally.
Catholic Europe
17-12-2003, 17:40
Well for fluent english-speaking Germans, Amazon ships books internationally.

That counts for any person who doesn't like in a country in which the book is available.