Instant movie dubbing!
Oglethorpia
25-11-2003, 07:15
The Bureaucratic Tribune
Movie translation process streamlined
Bureaucratized Ltd. streamlines the movie translation process
By Bill Christmas
OGLETHORPIA (BT) -- Bureaucratized Ltd., Oglethorpia's largest media company has made a breakthrough in the translation & dubbing industry. By creating a process that can synthesize an actor's voice into German, Japanese, Chinese, Spanish, Italian, Australian and Portugese, the whole process of translation and dubbing movies for other cultures has been streamlined; putting hundreds of Oglethorpian-Español actors, atresses an dubbers out of work.
Said a lead engineer on the project, "the process works by first converting the script into the proper form of the language the film is being processed into. Then, using computer software, the actor's voices are synthesized to 'speak' the language, based on key sounds recorded during examination of the complete English version of the movie. The finished product actually sounds quite nice; while there is room for improvement, the time saved is well worth the loss in quality."
Some disagree; "loss in quality through this process? I thought dubbing was already really bad, like those Japanese kung fu movies."
Español-voiceover actors and actresses are expected to raise protest against Bureaucratized Ltd.'s process, since it has put them out of the job.
More on this technology as it comes.
Steel Butterfly
25-11-2003, 07:18
"Excellent development!"
http://invisionfree.com:54/43/101/upload/p1.gif
Emperor Alexander Nemerov
Star Empire of Steel Butterfly,
In the Orion Sector which includes:
Steel Isle, Steel Moon,
CTaNbHaR Eabo4Ka, XIII,
Aeisis, Bivens, Esthar VIII
Orion Sector Alliance Premier,
Order of the Seraphim,
(Un-named Trade Consortium)
Tairawhiti
25-11-2003, 07:33
As a representative of the Tairawhiti civil control group I wish to enquire as to wether the system can not only alter the language on a given film but also the script? Is there a discernible difference in the voice/video sync?
The SLAGLands
25-11-2003, 07:49
This is a grand development for our neighbours in Oglethorpia. I expect that deals will start pouring in from SLAGLandic businesses in short order.
http://invisionfree.com:54/40/9/upload/p3435.gif
Maria Denada Elsington
Minister of Commerce
The Emerald Heights of The SLAGLands
Knootoss
25-11-2003, 11:49
"Another small leap forward in technology. We will be sure to use it to extend our possibilities in the media market.."
~Some KNN spokesperson
Oglethorpia
25-11-2003, 16:37
As a representative of the Tairawhiti civil control group I wish to enquire as to wether the system can not only alter the language on a given film but also the script? Is there a discernible difference in the voice/video sync?
It would sound better using this method, rather than dubbing it using actors well-versed in the desired language that the movie is being dubbed into.
The script has to be altered into the language the film is being translated into; or it would be using a lot of things that only appear in English and not other languages.
For example...
English: What is your name?
German: How are you called?
Stuff like that is changed around to fit the correct form of the language.
-- Allen Simonton
Engineering Division
Bureaucratized Ltd.
Underaloz
25-11-2003, 16:42
Very interesting. I guess you can sample a real actor voice... or do you use the settings of the original actor's voice to create his dubbing avatar?
---Post deleted by NationStates Moderators---
Our BOD is wondering if this system can work from Japanese to English...
Thelas Broadcast Corporation Associate
Tairawhiti
28-11-2003, 01:59
The civil control group may have use of keeping the language as english but alter the script, this could provide us with many uses. Quality of recording is irrevlevant as long as the words being "spoken" are clearly discernable and recognisable as that of the original speaker. We would be most interested in this technology when it becomes commericially availiable.
Crimmond
28-11-2003, 02:07
Can it translate those guys at cattle auctions into English?
Wait...Australian?
http://bl.net/music/images/plastikman.gif
Isn't that illigal?
Oglethorpia
28-11-2003, 07:12
Very interesting. I guess you can sample a real actor voice... or do you use the settings of the original actor's voice to create his dubbing avatar?
The method of 'instant-dubbing' incorporates both.
Where it can sample the real actor's voice, to mimic a certain sound in the language; it will.
Where the actor does not speak the necessary sounds, the program will make a logical 'guess' as to what it should sound like; and this is where you may find some discrepencies from moving the actor's voice from English to another language by computer.
I hate movie dubbing, it is weird.
This way, it'll be less weird -- more similar to the original actor's voice.
Our BOD is wondering if this system can work from Japanese to English...
Thelas Broadcast Corporation Associate
We have not deveoped reverse compatibility; we can only go from English into X language, and not the other way around.
Though i'm sure it's quite possible, and we just have not tackled it.
The civil control group may have use of keeping the language as english but alter the script, this could provide us with many uses. Quality of recording is irrevlevant as long as the words being "spoken" are clearly discernable and recognisable as that of the original speaker. We would be most interested in this technology when it becomes commericially availiable.
I'm not qualified to speak on this matter; but i'm sure it will become commercially available to the international economic scene.
Can it translate those guys at cattle auctions into English?
We've not built a translation module designated as "redneck" at this point in time.
Wait...Australian?
I'm assuming that's a newspaper writer mistake; Australian isn't even a language.
-- Allen Simonton
Engineering Division
Bureaucratized Ltd.